关注我们

In 2009, the United Nations General Assembly proclaimed 22 April as

英语试题 05-03

BAHCD  IEJFK

【原文翻译】
Programme 计划
In 2009, the United Nations General Assembly proclaimed 22 April as International Mother Earth Day. In so doing, Member States acknowledged that the Earth and its ecosystems are our common home, and expressed their conviction that it is necessary to promote Harmony with Nature in order to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations. The same year, the General Assembly adopted its first resolution on Harmony with Nature.
2009年,联合国大会宣布4月22日为国际地球母亲节。会员国这样做,承认地球及其生态系统是我们的共同家园,并表示深信必须促进与自然的和谐,以便在今世后代的经济、社会和环境需要之间实现公正的平衡。同年,大会通过了关于与自然和谐相处的第一项决议。
The General Assembly has widely acknowledged that the world's depletion of natural resources and rapid environmental degradation are the result of unsustainable consumption and production patterns which have led to adverse consequences for both the Earth and the health and overall well-being of humanity. The scientific community has well documented evidence that our present way of life, in particular our consumption and production patterns, has severely affected the Earth's carrying capacity.
大会广泛认识到,世界自然资源的枯竭和环境的迅速退化是不可持续的消费和生产模式的结果,这些模式对地球和人类的健康和全面福祉都造成了不利的后果。科学界有充分的证据证明,我们目前的生活方式,特别是我们的消费和生产方式,已经严重影响了地球的承载能力。
Loss of biodiversity, desertification, climate change and the disruption of a number of natural cycles are among the costs of our disregard for Nature and the integrity of its ecosystems and life-supporting processes. As recent scientific work suggests, a number of planetary boundaries are being transgressed and others are at risk being so in a business-as-usual world. Since the industrial revolution, Nature has been treated as a commodity that exists largely for the benefit of people, and environmental problems have been considered as solvable through the use of technology. In order to meet the basic needs of a growing population within the limits of the Earth's finite resources, there is a need to devise a more sustainable model for production, consumption and the economy as a whole.
生物多样性的丧失、荒漠化、气候变化和一些自然循环的中断,是我们无视自然及其生态系统完整性和维持生命进程的代价之一。正如最近的科学研究所表明的那样,许多行星的边界正在被逾越,而在一个一切照旧的世界里,其他行星也有被逾越的危险。自工业革命以来,自然一直被视为一种商品,主要是为了人们的利益而存在,而环境问题被认为是通过使用技术来解决的。为了满足在地球有限资源范围内不断增长的人口的基本需要,需要为生产、消费和整个经济设计一个更可持续的模式。
Devising a new world will require a new relationship with the Earth and with humankind's own existence. Since 2009, the aim of the General Assembly, in adopting its nine resolutions on Harmony with Nature, has been to define this newly found relationship based on a non-anthropocentric relationship with Nature. The resolutions contain different perspectives regarding the construction of a new, non-anthropocentric paradigm in which the fundamental basis for right and wrong action concerning the environment is grounded not solely in human concerns. A step in this direction was further reaffirmed in the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development (2012), entitled "The future we want":
设计一个新的世界需要一个新的与地球的关系和humankind自己的存在。自2009年以来,大会在通过关于与自然和谐的九项决议时的目标是在与自然非人类中心关系的基础上界定这一新发现的关系。这些决议包含了关于建立一种新的非人类中心范式的不同观点,在这种范式中,有关环境的对错行动的根本基础不仅仅是基于人类的关切。联合国可持续发展会议(2012年)题为“我们希望的未来”的成果文件进一步重申了朝着这个方向迈出的一步:
"We recognize that planet Earth and its ecosystems are our home and that "Mother Earth" is a common expression in a number of countries and regions, and we note that some countries recognize the rights of nature in the context of the promotion of sustainable development."(430)
“我们认识到,地球及其生态系统是我们的家园,“地球母亲”是一些国家和地区的共同表达,我们注意到,一些国家在促进可持续发展的背景下承认自然权利。”







 
喜欢发布评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: