关注我们

Humanity has wiped out many animal populations since 1970, report finds “We are rapidly running

英语试题 05-03

DBACH  EKIFJ
【原文翻译】

Humanity has wiped out many animal populations since 1970, report finds
报告发现,自1970年以来,人类已经消灭了许多动物种群
“We are rapidly running out of time,” said Prof Johan Rockström, a global sustainability expert at the Potsdam Institute for Climate Impact Research in Germany. “Only by addressing both ecosystems and climate do we stand a chance of safeguarding a stable planet for humanity’s future on Earth.”
德国波茨坦气候影响研究所全球可持续性专家约翰·罗克斯特伦教授说:“我们很快就没时间了。”。“只有同时解决生态系统和气候问题,我们才有可能为人类在地球上的未来维护一个稳定的地球。”
Many scientists believe the world has begun a sixth mass extinction, the first to be caused by a species – Homo sapiens. Other recent analyses have revealed that humankind has destroyed 83% of all mammals and half of plants since the dawn of civilisation and that, even if the destruction were to end now, it would take 5-7 million years for the natural world to recover.
许多科学家认为,世界已经开始了第六次大灭绝,第一次是由一个物种——智人引起的。最近的其他分析显示,自文明诞生以来,人类已经摧毁了83%的所有哺乳动物和一半的植物,即使这种破坏现在就要结束,自然世界也需要500-700万年才能恢复。
The Living Planet Index, produced for WWF by the Zoological Society of London, uses data on 16,704 populations of mammals, birds, fish, reptiles and amphibians, representing more than 4,000 species, to track the decline of wildlife. Between 1970 and 2014, the latest data available, populations fell by an average of 60%. Four years ago, the decline was 52%. The “shocking truth”, said Barrett, is that the wildlife crash is continuing unabated.
伦敦动物学会为世界自然基金会编制的“活星球指数”使用了16704个哺乳动物、鸟类、鱼类、爬行动物和两栖动物种群的数据,代表了4000多个物种,来追踪野生动物数量的下降。根据最新数据显示,1970年至2014年间,人口平均下降了60%。四年前,下降了52%。巴雷特说,“令人震惊的事实是,野生动物坠毁事件仍在有增无减。
Wildlife and the ecosystems are vital to human life, said Prof Bob Watson, one of the world’s most eminent environmental scientists and currently chair of an intergovernmental panel on biodiversity that said in March that the destruction of nature is as dangerous as climate change.
野生动物和生态系统对人类生命至关重要,世界上最杰出的环境科学家之一、现任政府间生物多样性委员会主席鲍勃·沃森教授今年3月表示,对自然的破坏与气候变化一样危险。
“Nature contributes to human wellbeing culturally and spiritually, as well as through the critical production of food, clean water, and energy, and through regulating the Earth’s climate, pollution, pollination and floods,” he said. “The Living Planet report clearly demonstrates that human activities are destroying nature at an unacceptable rate, threatening the wellbeing of current and future generations.”
他说:“自然在文化和精神上为人类福祉做出了贡献,也通过粮食、清洁水和能源的关键生产,以及通过调节地球的气候、污染、授粉和洪水。”。“活星球报告清楚地表明,人类活动正在以不可接受的速度破坏自然,威胁到今世后代的福祉。”
The biggest cause of wildlife losses is the destruction of natural habitats, much of it to create farmland. Three-quarters of all land on Earth is now significantly affected by human activities. Killing for food is the next biggest cause – 300 mammal species are being eaten into extinction – while the oceans are massively overfished, with more than half now being industrially fished.
野生动物损失的最大原因是自然栖息地的破坏,其中大部分是为了创造农田。地球上四分之三的土地现在受到人类活动的严重影响。捕杀食物是下一个最大的原因——300种哺乳动物正在被吃掉走向灭绝——而海洋被大量过度捕捞,目前一半以上是工业捕捞。

 
喜欢发布评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: