关注我们

翻译句子 61. 经常锻炼身体对我们的身心有积极影响。

英语试题 05-16
翻译句子
61. 经常锻炼身体对我们的身心有积极影响。
62. 正是由于大家的共同努力,疫情在中国才得到了控制。(强调句)
63. 我感到很荣幸可以代表全体学生发言。
64. 在武汉,疫情爆发的城市,现在人们的生活都恢复正常。(where 引导的定语从句)
65. 当我们漫步悉尼(the  University  of  Sydney)大学的时候, 我们被中国书法(calligraphy)展吸引了。
【答案】61. Doing/Taking regular exercise has a positive effect on us both physically and mentally.    
62. It is due to our joint efforts that the epidemic has been controlled/has been under control in China.    
63. It is a great honour for me to make/give/deliver a speech on behalf of all the students.
I feel/felt it a great honour for me to deliver a speech on behalf of all the students.    
64. In Wuhan, where the epidemic broke out, now people’s life has returned to normal.    
65. When/while walking/wandering/strolling in the University of Sydney I was attracted by the exhibition of the Chinese calligraphy /Chinese calligraphy exhibition
【解析】
【61题详解】
考查非谓语动词和固定短语。短语do/take exercise锻炼;have a positive effect on对……有积极影响。句中用动名词作主语,谓语动词用单数形式。时态为一般现在时。故翻译为Doing/Taking regular exercise has a positive effect on us both physically and mentally.
【62题详解】
考查强调句和固定短语。短语due to由于;under control处于控制之下。强调句的结构为It is/was + 强调部分+ that此句。时态为一般现在时和现在完成时。故翻译为It is due to our joint efforts that the epidemic has been controlled/has been under control in China.
【63题详解】
考查非谓语动词和固定短语。短语make/give/deliver a speech发表演讲;on behalf of代表。句中用it作形式主语,真正的主语为不定式to make/give/deliver a speech on behalf of all the students.;或者it作形式宾语,真正的宾语为不定式to deliver a speech on behalf of all the students.。时态为一般现在时。故翻译为It is a great honour for me to make/give/deliver a speech on behalf of all the students.或I feel/felt it a great honour for me to deliver a speech on behalf of all the students.
【64题详解】
考查定语从句和固定短语。短语break out爆发;return to normal恢复正常。句中先行词为Wuhan,在非限定性定语从句中作地点状语,所以用关系副词where引导从句。时态为一般现在时和现在完成时。故翻译为In Wuhan, where the epidemic broke out, now people’s life has returned to normal.
【65题详解】
考查状语从句的省略和固定短语。短语be attracted by被……吸引。本句为状语从句的省略,还原为:When/while I was walking/wandering/strolling in the University of Sydney,从句主语和主句主语相同,且从句谓语动词为be动词,所以主语和be动词省略。主句为一般过去时。故翻译为When/while walking/wandering/strolling in the University of Sydney I was attracted by the exhibition of the Chinese calligraphy /Chinese calligraphy exhibition.
 
喜欢发布评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: