关注我们

阅读下面的文字,完成下面小题。 材料一 中国历史上出现过多次翻译外文的高潮,如东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四运动前后的西学翻译等。

语文试题 10-12
阅读下面的文字,完成下面小题。
材料一
中国历史上出现过多次翻译外文的高潮,如东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、五四运动前后的西学翻译等。如今,出于世界了解中国和中国对外介绍自身的需要,将中文作品译介到海外成为一股热潮。
有人认为,翻译是没有思想的体力活,比不上创作的脑洞深邃。现实中,译者与作者的处境有着较大差距:一般刊物翻译作品的稿酬,往往低于原创作品;一些职称评定只接受学术著作,不承认译作;为翻译设立的国际奖项仍然不多。然而,翻译并非只是逐字逐词地换成另一种文字,扎扎实实的翻译远胜于拼拼凑凑的撰稿。有灵性的译文,就像破茧而出的蝴蝶,宛若焕然一新的再生。
做翻译不是一件容易的事,它要求译者对两种语言都能驾驭自如,还要深刻理解语言背后传达的逻辑和思想,这就需要译者成为掌握多方面知识的杂家。作家创作时,是将自己的人生经验转化成文字。译者翻译时,是将作者已经转化成文字的经验再次转化成另一种文字,而文字化了的经验具有清晰的轮廓和确定的内涵,不容译者擅加变更。翻译的过程可谓是“戴着镣铐舞蹈”,而真正有才华的译者戴着“镣铐”仍可以“跳”出特色,“跳”出情感,也“跳”出思想。
好的翻译所需心智活动的繁复程度不亚于创作。文学作品的翻译需要译者具备对文字的掌控力、文化的领悟力和一定的文学造诣;而法律、政策文件等文本的翻译,则更考验译者对概念与定义的理解、用词与表达的精准以及在某一专业领域的学术素养。正如诗人余光中在《翻译的艺术》中写到的,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。
(摘编自张博岚《翻译的力量》)
材料二
国际文化交流,翻译必不可少,但新时代对翻译有了新要求,这就是译者要努力成为升级版翻译家,传统的译者都要认真关注新时代如何升级。
首先翻译理念要转变。外语已不像过去那么神秘,懂外语尤其是懂英语的人越来越多了,外语这个饭碗,不是少数精英就能垄断的了。只会听说写已经不够了。必须明白,新时代懂外语,只是掌握了一种“工具”,便于去探索和研究跨文化时代的文明创新。因为大学各专业的毕业生,现大多都掌握英语,所以当前考生报考纯英语专业的热情有所下降。
其次要面对新服务对象。杨绛先生曾比喻说,翻译好比“一仆二主”。说译者是一个仆人,要伺候作者和读者两个主人。这个比喻很形象,也很经典。但现在情况变了,依我看,要变成“一仆三主”。主人除了作者和读者,还要加一个出版商。在市场经济条件下,这第三个主人厉害啊!他可以决定一本书出不出,怎么出,译者不听他的,书就没法出。葛浩文先生2018年9月底在上海外语大学做报告时就坦言,他翻译中国作品,并不看哪个作家名气有多大,而是先把作品送给美国有影响的文学代理人审阅,经文学代理人推荐,并得到出版商接受出版之后,他们夫妇才着手翻译。对引进版也大致如此,也是先经出版社认可,或由他们买到了版权之后,译者才有可能进行翻译。
第三,翻译操作要更加谨慎。因为低端的翻译,可能被人工智能替代了,轮到需要人工翻译时,大多是高端、复杂、精确度或艺术性要求很高的精品。这就需要翻译家具有高度的责任感,发挥译者主观更周到的判断性和更灵活的能动性。诸如选作者,选作品,与三位“主人”沟通要不要和怎么删节,如何在坚持翻译原则与市场需求之间寻找最佳平衡,以及怎样让数字新技术为我所用,等等,都需要翻译家做出合情合理合法的判断,充分发挥和施展“仆人”在翻译全进程中的积极作用。所有这些,都是升级的要求。
最后还要强调,在升级的同时,还必须牢记坚守。强调坚守,就是不能放弃翻译事业的职业底线。翻译学是门科学,是为促进世界交往和国际文化交流服务的。既然选择了翻译事业,就必须坚定地做个中外文化的架桥人和传播世界文明的使者。要坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻译职业道德,牢记译者姓“文”,不姓“钱”。升级不是致富的手段,而是适应新时代、丰富自己的知识、让自己的智慧放飞、尽力为巴别塔通天做出应有的贡献。
(摘自李景端《新时代需要升级版的翻译家》)
材料三
越是强大的国家民族,越是注重对世界的奉献与影响,越是乐于输出自己的文化、价值观。站在国家战略的高度,将中国最新的学术成果传播出去,不仅关乎中国的国际形象,提高我国在世界上的影响力,还能增进外界对我国历史和现状的深入了解。在传播中国科学文化、促进中外交流上,翻译上的“文化输出”任重道远,意义重大。
然而,三个因素严重制约了我国翻译事业的进一步发展:第一,我国尚无以翻译的“文化输出”和“文化输入”为使命的国家级机构。第二,目前我国的翻译态势主要以市场为导向。从“输入”来说,致使在引进上主要以国外流行的热点为翻译依据,有时候忽略了在科学技术、社会科学以及人文学科领域中成果的经典性与当代价值。从“输出”来说,在中国文化传播上虽然进行了一些努力,但十分零散,后继乏力。比如这些年国家社科基金设立了中华学术外译项目,支持力度也很大,可是无论在规模、整体思路还是在推荐内容的选择上,都还未能发挥重要的作用。第三,在我国,由于“重原创、轻翻译”,致使翻译地位较低,翻译稿费与翻译付出的劳动相去甚远,导致翻译家难以获得独立的生存能力,因此,除了以翻译流行作品为主的翻译家外,像已故的傅雷那样高水平的专职翻译家已近乎绝迹。由此造成的翻译人员上的空缺,是由很多水平不高的翻译人员来填补的,导致翻译质量下降,粗制滥造的翻译在中外文化交流中,可谓屡见不鲜。中国制造的产品输出全球,文化与价值观的输出始终不尽如人意,原因固然是多方面的,但和翻译事业的日益凋敝不无关系。
(摘编自朱永新《应改变“重原创、轻翻译”惯例》)
1. 下列对材料相关内容的理解和分析,正确的一项是(   )
A. 中国历史上出现过的翻译高潮都是将外文翻译为中文,而如今的情况则正好相反。
B. 认为翻译是没有思想的体力活,这一观点导致现实中译者与作者的处境差距较大。
C. “戴着镣铐舞蹈”意为在翻译过程中译者既要将原文逐一转换为外文又要加以创造。
D. 在新时代,低端的翻译有可能被人工智能替代,这对人工翻译提出了更高的要求。
2. 根据材料一和材料三,下列说法不正确的一项是(   )
A. 译者翻译是将作者已转化成人生经验的文字再次转化成另一种文字;由于这种经验轮廓清晰,内涵确定,因而译者翻译的难度大于作家的创作。
B. 文学作品的翻译对译者的文字掌控力、文化领悟力和文学造诣要求较高,而法律、政策文件等文本的翻译对译者的精准表达和专业素养要求较高。
C. 翻译对于传播我国科学文化、促进中外交流意义重大;通过翻译将我国最新学术成果传播出去,有助于提高我国的国际影响力,增进外界对我国的了解。
D. “重原创、轻翻译”导致我国翻译地位较低,进而造成高水平翻译人员稀缺;我国文化与价值观的输出始终不尽如人意与翻译事业日益凋敝有关。
3. 下列说法中,可以作为论据来支撑材料二观点的一项是(   )
A. 上个世纪40年代,朱生豪将《莎士比亚戏剧集》原著的诗体改译成白话体,傅东华《飘》的译本对原著的某些无关紧要的冗叙也做了删节。
B. 装有翻译软件的智能手机,能够拥有四十多种不同语言的即时翻译功能,就连好几种中文方言,也可以即时译成英文与人对话。
C. 浙江大学设立了“浙江大学中华译学馆”,旨在“传承文化之脉,发挥翻译之用,促进中外交流,拓展思想疆域,驱动思想创新”。
D. 不久前在英国受追捧《射雕英雄传》英译本,在中国读者中引发了不小的争议。有人摘出许多字词的译法,认为不忠实于金庸原作。
4. 材料二在论证上有哪些特点?请简要说明。
5. 如何促进我国翻译事业的进一步发展?根据材料三,提出三条合理化建议。
【答案】
喜欢发布评论
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: